双语美文:散步Going for a Walk

分享到:
05-16  作者:  来源:英语世界

散步 Going for a Walk

(选自《英语世界》2016年第3期)

文/莫怀戚  译/李运兴

2016-3封面.jpg

我们在田野散步:我,我的母亲,我的妻子和儿子。
We went for a walk in the fields, my mother, my wife, my son and I.

母亲本不愿出来的。她老了,身体不好,走远一点就觉得很累。我说,正因为如此,才应该多走走,母亲信服地点点头,便去拿外套。她现在很听我的话,就像我小时候很听她的话一样。
Mother had been reluctant to come out with us, for, advanced in years, she was in poor health, and even a short distance would make her feel exhausted. But I insisted that, precisely for this reason, walking was necessary. Nodding her consent, she went to fetch her overcoat. Now she was very obedient to me, just as I was to her in my childhood.

天气很好。今年的春天来得太迟,太迟了,有一些老人挺不住。但是春天总算来了。我的母亲又熬过了一个严冬。
The weather was fine. This year, spring came late, too late. Some old people found it hard to endure the long cold spell. But after all spring was here now, my mother had survived another harsh winter.

这南方初春的田野,大块小块的新绿随意地铺着[1],有的浓,有的淡;树上的嫩芽也密了;田里的冬水也咕咕地起着水泡。这一切都使人想着一样东西——生命。
Spring was just unfolding: patches of green, big and small, light and dark, formed a random mosaic on this piece of land in south China; new sprouts on tree branches were multiplying; the irrigated water in the fields all winter was warming up, gurgling with bubbles. All these reminded us of one thing, the vitality of life.
[1] 此处用比喻的手法译出,将随意铺着的一块块绿地比作mosaic。

我和母亲走在前面,我的妻子和儿子走在后面。小家伙突然叫起来:“前面也是妈妈和儿子,后面也是妈妈和儿子[2]。”我们都笑了。
My mother and I walked in front, followed by my wife and son. Our boy suddenly shouted out: “A mother and son in front, another mother and son behind.” We all laughed.
[2] 此处译文有意译得近于押韵,以添趣味。

后来发生了分歧:母亲要走大路,大路平顺;我的儿子要走小路,小路有意思。不过,一切都取决于我。我的母亲老了,她早已习惯听从她强壮的儿子;我的儿子还小,他还习惯听从他高大的父亲;妻子呢,在外面,她总是听我的。一霎时,我感到了责任的重大。我想一个两全的办法,找不出;我想拆散一家人,分成两路,各得其所,终不愿意。我决定委屈儿子,因为我伴同他的时日还长。我说:“走大路。”
Later, differences occurred between us: my mother wanted to take the main road, for it was wide and smooth, while my son preferred the little path, where more interesting things might be awaiting. It was up to me to make the final decision. My mother, in her old age, had got used to listening to her robust son, and my son, like most other young kids, was in the habit of obeying his father, a lofty figure in his mind. As for my wife, well, she always appeared submissive once we stepped out of our home. I suddenly felt the weight of a heavy responsibility. I tried to work out a win-win choice, but failed. Then I considered dividing the family into two groups, each going its favorite route, but had second thoughts and gave up the idea. Finally, I decided against my son, because there would be long years ahead in which I could be with him. So, I announced: “Let’s take the main road.”

但是母亲摸摸孙儿的小脑瓜,变了主意:“还是走小路吧。”她的眼随小路望去:那里有金色的菜花,两行整齐的桑树[3],尽头一口水波粼粼的鱼塘。“我走不过去的地方,你就背着我。”母亲对我说。
But my mother changed her mind, and, caressing her grandson’s head, said, “We’d better take the little path.” She raised her eyes toward the path flanked with mulberry trees, where there were patches of golden rape flowers and a rippling fish pond at the far end. “You’ll have to carry me on your back in places I can’t walk across,” my mother said to me.
[3] 此处译作分词短语做定语,修饰path(上文的“小路”)。

这样[4],我们在阳光下[5],向着那菜花、桑树和鱼塘走去。到了一处,我蹲下来,背起了母亲,妻子也蹲下来,背起了儿子。我的母亲虽然高大,然而很瘦,自然不算重;儿子虽然很胖,毕竟幼小,自然也轻。但我和妻子都是慢慢地,稳稳地,走得很仔细,好像我背上的同她背上的加起来[6],就是整个世界。
Differences thus settled, we picked our way along the little path toward the flowers, the trees, and the pond, all bathed in the sun. When we came to a certain spot, I crouched down to let my mother get on my back. My wife followed my example and carried our son. Tall as my mother was, she was quite thin, and not heavy at all. My son was fat, but a child could only be so heavy. Despite this, both my wife and I walked slowly and cautiously, as steadily as possible, as if we bore the whole world on our backs.
[4] 此连接词语在译文中结合上文有所增益,译作分词独立结构。
[5] 此状语成分译作后置定语。
[6]此处词义融于整句译文中,较直译“…as if what were on our backs would amount to/equal the whole world.”反而来得直接、有力。

【版权声明:本文内容版权属于《英语世界》杂志,由该杂志独家授权qq号送彩金娱乐城使用。版权所有,未经书面许可,任何机构不得全部或部分转载。】

欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445

杂志简介

由商务印书馆主办的《英语世界》杂志创刊于1981年。该刊是一本面向大学师生及其他英语爱好者的阅读学习类刊物,系中国第一家英汉对照的英语学习杂志。该刊宗旨是“文拓视野、译悦心灵”,向以内容新颖、形式活泼而著称。创刊以来,由于选文隽永雅致,刊中文章经常受到《读者》、《青年文摘》等杂志转载。先后荣获 “编校质量奖”、“全国百种重点社科期刊”、“国家期刊提名奖”、 “优秀期刊奖”等荣誉。2009年,中国期刊协会授予该刊“新中国60年有影响力的期刊”证书。
欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445

主编简介

  • 陈羽纶陈羽纶(1917~2010),《英语世界》杂志首任主编,教授级资深编审。 曾多年担任英语教科书、英语读物、英语词典的编译及审订工作。1988年作为翻译家被收入《中国翻译家词典》,1988~1989年美国纽约大学、英国布鲁内尔大学与英国基尔大学访问学者。1991年被国家人事部定为早期回国定居有特殊贡献专家,享受国务院发放一级津贴待遇。2003年12月获中国出版工作者协会、中国韬奋基金会颁发的第八届中国韬奋出版奖。

  • 徐式谷徐式谷(1935~ ),江苏扬州人,《英语世界》第二任主编,北京商务印书馆编审,前副总编辑,中国译协理事、副秘书长,重庆大学兼职教授,第九届、第十届全国政协委员。有《笛福文选》等译著多种,并发表过多篇译学文论,被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号,被中国期刊协会授予“新中国60年有影响力期刊人”称号。

  • 阅读排行