英语中与食物有关的习语

分享到:
04-27  作者:王志永 杨华  来源:英语世界

英语中与食物有关的习语
(选自《英语世界》2013年第5期)

文/王志永 杨华

1.jpg

食物与人类的生活休戚相关,因此许多民族的语言里都有用与食物有关的习语喻人喻事的表现手法,汉英两种语言也不例外。比方说,在汉语中,我们把性格泼辣的人称为“小辣椒”,对某种技术只略知一二的人则被视为“半瓶醋”,至于“炒冷饭”则是比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新的内容,“炒鱿鱼”意思是解雇、开除,等等。有趣的是,英语中同样有类似的用法,如:an egg-head是“知识分子,有学问的人”,to take the bread out of someone’s mouth指“抢某人的饭碗”,the salt of the earth则是“社会的栋梁”,a hard nut to crack的意思是“棘手的问题,难对付的人”,等等。

学习英语的过程中,知晓并熟练掌握一些与食物有关的英语习语,不但有助于我们了解英语国家的文化背景,而且能使我们的英语更加地道。下面笔者就一些常见习语做简单介绍:

1. apple of the eye 掌上明珠;宝贝
习语中的apple原指“瞳孔”。古时候,人们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为apple of the eye。由于瞳孔对于人非常宝贵,人们视其如珍宝而加以保护,故后来用apple of the eye喻指“珍爱的人或物,宝贝等”,如:
He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。

2. bread and circuses 小恩小惠
古罗马时期,政府常常向百姓提供免费的粮食和娱乐,用以缓和百姓的不满情绪。本习语出自古罗马著名讽刺诗人尤维纳利斯(Juvenal, 60~140)所写的16首讽刺诗第10首(Tenth Satire)中的一个短语panem et circenses(面包和马戏)。诗人用该习语指代古罗马统治者出于安抚目的款待公众的免费面包和马戏观赏。bread and circuses一语现在仍然保留原语的含义,表示统治者用以抚慰百姓的“粮食和娱乐”,即“小恩小惠”,如:
The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day! 整篇新闻报道微带小恩小惠的味道,它企图借此转移选民对当前主要问题的注意!

3. cup of tea 喜爱的东西;感兴趣的事情
在英国历史上,各阶层常常以啤酒和葡萄酒为饮料。当时,穷人常说not my pot of beer,富人常说not my glass of wine,表示“不合自己口味的东西”。后来,随着茶叶的引入,喝茶逐渐成为一种风气、时尚,于是就出现了常用口语:That’s not my cup of tea.(这不是我喜欢的茶。)后来one’s cup of tea逐渐被人们广泛使用,其意义也被引申为“感兴趣的事,喜欢的东西等”。another cup of tea的意思则是“另外一回事,又作别论”,如:
Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead. 她不喜欢打牌,我们还是看电视吧。
It’s true that I have promised to give you any help you need, but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea.不错,我答应过什么事儿都帮你,但把作业借给你抄袭可不在内。

4. carrot and stick 胡萝卜加大棒;软硬两手
骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。因此carrot and stick常被用来比喻“软硬两手”,有时也作the carrot and the stick。丘吉尔(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾经在1943年会见记者时用过这一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick.”(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。)

5. forbidden fruit 禁果;欢乐(尤指男女偷欢)
出自《圣经•创世记》“惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.”)有这样一句谚语:Forbidden fruit is sweet.(Proverb)(谚)禁果最甜。

6. a land flowing with milk and honey 富饶之地,鱼米之乡
出自《圣经•出埃及记》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey.”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地。)该习语也作a land of milk and honey,如:
America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美国现在是人们心目中生活富裕的国家,但并非对每个美国公民都是如此。

7. have egg/jam on/over one’s face 形象受损害;出丑
人在吃鸡蛋或果酱时不小心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是have egg/jam on/over one’s face原先的含义。此习语源自美国,后来也被英国英语接受,现多用于口语中,表示“形象受损害;出丑”等,有时也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出现,如:
The latest scandal has left the government with egg on its face.最近的丑闻使政府形象受到损害。

8. pie in the sky 渺茫的幸福;无法实现的计划
该习语出自美国流行歌手、世界产业工人联盟(IWW)的组织者希尔(Joe Hill, 1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《传教士与奴隶》(The Preacher and the Slave)。他在歌中写道:You will eat, bye and bye,/In the glorious land above the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,祈祷吧,靠着干草干活,死后你就会有天国的馅饼。)这几句话是希尔从美国救世军的军歌中引用来的,意在讽刺揭露这个宗教组织的欺骗性。由此,人们就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能实现的承诺”等,如:
Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他们要创办自己公司的计划犹如天上的馅饼,希望十分渺茫。

9. say cheese 笑一笑
say cheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。因为当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻译为“笑一笑”,如:
Come on everyone, say cheese for the camera.各位,对着镜头笑一笑。

10. sour grapes 酸葡萄;聊以自慰的话
来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐狸和葡萄》(The Fox and the Grapes)的故事。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。它想方设法,结果还是没吃到。最后只好悻悻地转身走开,一边走一边自我解嘲说:“葡萄是酸的,恐怕没熟透。”由此,sour grapes常被用于贬低得不到的东西以自我安慰的场合,如:
John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 约翰说他对比赛本身比对奖品更感兴趣,很明显,对他来说,奖品是可望而不可及的东西。

11. full of beans 精力旺盛的;兴高采烈的
此习语原用来形容马膘肥体壮、精力旺盛,可以追溯到用马蚕豆(horse beans)作马饲料的时代。莎士比亚在他的喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)里曾经用bean-fed(本义为“喂以蚕豆的”)一词来形容马儿精壮。后来bean-fed逐渐演变成full of beans,表示“兴高采烈的;精力旺盛的”,多用于口语。但在美国英语里,full of beans意思则是“胡言乱语”,如:
It’s the kids’ party today and they’re full of beans.今天是孩子们聚会,他们个个兴高采烈的。
Don’t pay any attention to David. He’s full of beans. 别理大卫,他在胡言乱语。

12. salad days 没有经验的青少年时代;少不更事的时期
salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因此人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了salad days,用来表示“阅历尚浅,处事经验缺乏”。此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用salad days为自己辩解。她说:“My salad days ,/When I was green in judgment: —cold in blood...”(那时候我还年轻,缺少见识,热情还没有煽起,……)意思是说她当时对凯撒的感情是远不能和她现在对安东尼的爱情相比的,如:
I was in my salad days then, and fell in love easily.我当时年少轻率,容易堕入情网。   □

(作者单位:大连工业大学)

【版权声明:本文内容版权属于《英语世界》杂志,由该杂志独家授权qq号送彩金娱乐城使用。版权所有,未经书面许可,任何机构不得全部或部分转载。】

欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445

杂志简介

由商务印书馆主办的《英语世界》杂志创刊于1981年。该刊是一本面向大学师生及其他英语爱好者的阅读学习类刊物,系中国第一家英汉对照的英语学习杂志。该刊宗旨是“文拓视野、译悦心灵”,向以内容新颖、形式活泼而著称。创刊以来,由于选文隽永雅致,刊中文章经常受到《读者》、《青年文摘》等杂志转载。先后荣获 “编校质量奖”、“全国百种重点社科期刊”、“国家期刊提名奖”、 “优秀期刊奖”等荣誉。2009年,中国期刊协会授予该刊“新中国60年有影响力的期刊”证书。
欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445

主编简介

  • 陈羽纶陈羽纶(1917~2010),《英语世界》杂志首任主编,教授级资深编审。 曾多年担任英语教科书、英语读物、英语词典的编译及审订工作。1988年作为翻译家被收入《中国翻译家词典》,1988~1989年美国纽约大学、英国布鲁内尔大学与英国基尔大学访问学者。1991年被国家人事部定为早期回国定居有特殊贡献专家,享受国务院发放一级津贴待遇。2003年12月获中国出版工作者协会、中国韬奋基金会颁发的第八届中国韬奋出版奖。

  • 徐式谷徐式谷(1935~ ),江苏扬州人,《英语世界》第二任主编,北京商务印书馆编审,前副总编辑,中国译协理事、副秘书长,重庆大学兼职教授,第九届、第十届全国政协委员。有《笛福文选》等译著多种,并发表过多篇译学文论,被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号,被中国期刊协会授予“新中国60年有影响力期刊人”称号。

  • 阅读排行