乔布斯情书译文赏析

分享到:
02-13  作者:王晓元  来源:英语世界

乔布斯情书译文赏析

(选自《英语世界》2011年第12期)

作者 王晓元

北京时间2011年10月24日10点05分,英文版乔布斯传记Steve Jobs与中译本《史蒂夫·乔布斯传》在中国同步首发。一时间,无论是否乔布斯的粉丝,大家都在谈论乔布斯与这部传记。各大书店也排起了长队,为的是能够买到首发版传记,一睹刚去世不久的乔布斯的世界。几乎与此同时,在博客与微博上,也形成了一股乔布斯热潮,其中尤以评论乔布斯的“情书”最为热烈:颇具人气的公众人物李开复先是发布了情书的英文版,继而发布了传记中译本中的译文,再而发布了网友的译文;中国人最为熟悉的加拿大人大山紧跟其后,特别称赞一位网友的译文;而中国“大陆第一份地方英文日报”《上海日报》专门发布微博帖子,发起情书翻译竞赛,奖品诱人,引发了众多微博客的翻译热情。有关情书及译文的微博帖子,可谓无数。

为此,笔者从众多译文版本中选择了三种各具特色的译文,对照原文,加以简略的评析,希冀对读者有所裨益。

我们首先来看原文。

关于原文,看过传记原版的都知道,这一封情书其实是史蒂夫·乔布斯为他与妻子劳伦·鲍威尔结婚20周年而写的。20年前,史蒂夫·乔布斯与劳伦·鲍威尔在约塞米蒂国家公园的阿瓦尼酒店结婚;20年后,乔布斯想与鲍威尔在结婚20周年时一起回到此地。可乔布斯电话联系预订时,发现酒店房间已全部订出,他只有请阿瓦尼酒店联系预订了他们当年结婚时所住套间的客户,看对方能否让出,那位客户得知是20周年结婚纪念,非常爽快地答应了。

这封情书是乔布斯朗读后,与朋友拍的结婚照片一起,放在精美的盒子里给鲍威尔的。原文如下(为便于分析,笔者对原文的句子做了编号处理,译文的句子编号则据原文):

[1] We didn’t know much about each other twenty years ago. [2] We were guided by our intuition; you swept me off my feet. [3] It was snowing when we got married at the Ahwahnee. [4] Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. [5] Our love and respect has endured and grown. [6] We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. [7] We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. [8] My feet have never returned to the ground. (p.530)

原文语言平实直白,层次结构也清楚:从20年前相识、相恋说起;结婚;生儿育女过日子;相爱相敬;经历风雨后重回结婚地;总结;表明爱的心迹。

其次,文中sweep somebody off their feet这一短语,Longman Dictionary of Contemporary English给出的解释是:to make someone feel suddenly and strongly attracted to you in a romantic way。如果单独碰到这么一句,翻译起来没有任何问题:按照词典解释,意译即可。可现在的问题是,文中与这一句相呼应的还有最后一句:My feet have never returned to the ground。因此,采取何种翻译方法确保译文的呼应关系就显得较为关键了。

第三,不妨从①句子数目、②体裁、③视角、④标题等方面来看译文。

从这几点来考察译文,发现:

TT1 采用白话,译文较为直白,但个别措辞不够准确,如句[5]的“尊敬”、句[7]的“了解”;

TT2 带有中国词的韵味,但最大的问题是句[2]中“郎情妾意”所反映出的视角问题:“妾”乃是古代女子的自称与谦称,原文则是做丈夫的乔布斯所写;

TT3 采用文言翻译,并增加了原文所无的标题与注释,颇有文采,但若考虑到原文的语体风格以及时代因素,则实际上限制了译文的读者范围。

最后,从主体性而言,TT1试图紧跟原文,TT2译者发挥了译语的优势,到了TT3,译者的主体性可谓发挥到了极致。


附:

TT1中文版译文:

[1] 20年前我们相知不多。[2] 我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。[3] 当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。[4] 很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。[5] 我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。[6] 我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方----老了,也更有智慧了----我们的脸上和心上都有了皱纹。[7] 我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。[8] 我的双脚从未落回地面。

TT2 Echo马潇筠 译:

[1] 二十年前,未相知时。[2] 然郎情妾意,梦绕魂牵。[3] 执子之手,白雪为鉴。[4] 弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。[5] 爱若磐石,相敬相谦。[6] 今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。[7] 患难欢喜与君共,万千真意一笑中。[8] 便人间天上,痴心常伴侬。

TT3 文冤阁大学士 译:

《喬公合巹廿載與妻書》
[1] 憶昔廿秌之前,與卿相識尚淺。[2] 然靈犀一點,寸心頓通,吾似雙足騰空,陟彼虗崈。[3] 纓脫於“婀婳旎樓”【注】,時雨雪霏霏。[4] 日居月諸,養兒育女,所歷境遇重重,或順或艱,幸畧無逆者。[5] 與卿互愛互敬,此情經久彌沈。[6] 囘望來途脩遠,卿伴吾行,今乃歸訪廿載前啟程處也。唯斯人共夀,其智俱增,眉間紋皺,心頭痕深。[7] 夫娑婆諸般苦樂奇秘,盡得體之味之,朋侶一路至此,可謂偕老乎。[8] 而吾心遊化界,雙足何嘗須臾觸地哉。
【注】加州名酒店也。

 

【版权声明:本文内容版权属于《英语世界》杂志,由该杂志独家授权qq号送彩金娱乐城使用。版权所有,未经书面许可,任何机构不得全部或部分转载。】

欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445


 

杂志简介

由商务印书馆主办的《英语世界》杂志创刊于1981年。该刊是一本面向大学师生及其他英语爱好者的阅读学习类刊物,系中国第一家英汉对照的英语学习杂志。该刊宗旨是“文拓视野、译悦心灵”,向以内容新颖、形式活泼而著称。创刊以来,由于选文隽永雅致,刊中文章经常受到《读者》、《青年文摘》等杂志转载。先后荣获 “编校质量奖”、“全国百种重点社科期刊”、“国家期刊提名奖”、 “优秀期刊奖”等荣誉。2009年,中国期刊协会授予该刊“新中国60年有影响力的期刊”证书。
欢迎在邮局订购《英语世界》杂志,邮发代号为2-445

主编简介

  • 陈羽纶陈羽纶(1917~2010),《英语世界》杂志首任主编,教授级资深编审。 曾多年担任英语教科书、英语读物、英语词典的编译及审订工作。1988年作为翻译家被收入《中国翻译家词典》,1988~1989年美国纽约大学、英国布鲁内尔大学与英国基尔大学访问学者。1991年被国家人事部定为早期回国定居有特殊贡献专家,享受国务院发放一级津贴待遇。2003年12月获中国出版工作者协会、中国韬奋基金会颁发的第八届中国韬奋出版奖。

  • 徐式谷徐式谷(1935~ ),江苏扬州人,《英语世界》第二任主编,北京商务印书馆编审,前副总编辑,中国译协理事、副秘书长,重庆大学兼职教授,第九届、第十届全国政协委员。有《笛福文选》等译著多种,并发表过多篇译学文论,被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号,被中国期刊协会授予“新中国60年有影响力期刊人”称号。

  • 阅读排行